এক গুচ্ছ কবিতা অনুবাদ । জিললুর রহমান

0

[ জিললুর রহমান । জন্মঃ ১৬ নভেম্বর ১৯৬৬, চট্টগ্রাম । পেশাঃ চিকিৎসক। ‘লিরিক’ সাহিত্য গোষ্ঠীর সাথে জড়িত এবং উত্তর আধুনিক চর্চায় নিয়োজিতদের অন্যতম। প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থঃ অন্যমন্ত্র ও শাদা অন্ধকার। এই কাব্যগ্রন্থদ্বয় থেকে অনুবাদ করেছেন- অতন্দ্রিলা অনুভা ‍ ও শেখ মিরাজুল ইসলাম । এখানে অনুদিত কবিতার নিচে মূল কবিতাও সংযুক্ত করা হয়েছে । -সম্পাদক ]

The Rain Shower  
 
[Translated by: Atandrila Anuva]

The shower of this hour seems to be pending  
The cry of this heavy ombro seems deafening

As if the dark serpent hoods up in those adorned adobes
Yet, let’s have our meals, come

The ramshackle doors and windows are shaking loose,
As though the devil Manasa is guffawing  
Let the skiff sink away, but let not our huff be wrecked

Affright the sting that never dismounts  
Nor’westerly acing towards the port
All the six sons, seizing death. Keep oaring, bargee,
Keep oaring.

The shower of this hour seems to be pending.

জলপতন

এ বেলা হবে না নাওয়া
জলপতনের শব্দে মূর্চ্ছা যাই

সাজানো বাসরে কাল নাগিনীর ফণা
তবু এসো ভাত খেয়ে নিই ভাত

খিড়কি দুয়ার নড়বড়ে ঝড়ে কাঁপা ও শিথিল
চেঙমুড়িকানি অটিটহাস্যরত
ডিঙা ডুবে যাক মান যেন থাকে জিতে

যে ফণা নামে না তাকে বড় ভয়
কালবৈশাখী তেড়ে আসে বন্দরে
ষড়সন্তান মৃত্যু কবলে ডিঙা বাও মাঝি ডিঙা

এ বেলা হবে না নাওয়া

 

 

Oyster Can Bear

[Translated by: Sk. Mirajul Islam]

I can not but an oyster can bear.

In this country of misfortune
Do not snap O’ Monsa dear.
I am not Behula who would cross the river on a raft,
I am not even Savitri
To attack the kingdom of Yamraj.
 
Perplexed by the smell of frothy rice
Spend my day listening to the melodious tune of birds.

I can not but an oyster can bear.
The growing pearl in my chest
Like a complex cancer will give no peace
On and on when it rains.
 
 
 
ঝিনুক সইতে পারে

ঝিনুক সইতে পারে আমি তো সইবো না।

মনসা ছোবল তুমি ‍দিও না এ দুর্বৈবের দেশে
আমি তো বেহুলা নই, ভেলা ভেসে গাঙ পাড়ি দেবো
সাবিত্রীও নই আমি, হানা দেবো যমরাজপুরী।
 
সফেন ভাতের গন্ধে আমি তো আকুল
পাখির কাকলী শুনে দিনের দু’বেলা করি পার।
 
ঝিনুক সইতে পারে আমি তো সইবো না
বুকের ভেতরে মুক্তা বেড়ে ওঠা জটিল ক্যান্সার
দেবে না দু’দণ্ড শান্তি দারুণ বর্ষায়।
 

Holi Festival

[Translated by: Sk Mirajul Islam]

Lover did unite with the beloved, but peace is in no wharf
Yasir and the family of Arafats run in the lonesome plains of Beirut and Gaza
The Israelite bombers are in intoxication of Holi-festival- the severed skull of child Asgar
The charred body of Fatima in dust and debris; even the vultures are reluctant to touch…

Deep convoy, military troop and somewhere the red eyes of Eric, the fragrance of gun-powder
Not with the river-water but flood of blood float Tigris Euphrates-hint of Death

Hovering over the desert is not the swarming of swallows but the bombs from aircrafts-to kill
The concealed anguish in Ayesha’s eyes- searches for the corpse from door to door, in the bush of stones
In the prayer of dawn, in the dewy sunlight, the fire-arm of smile of the child Hasan…
Perhaps still now Moslem tends love in his chin, passion for the hand-grenade!

 

হোলি উৎসব

প্রেমিক মিলেছে প্রেমিকার সাথে ঠিকই, কিন্তু শান্তি মেলেনি তো কোনো ঘাটে
বৈরুত থেকে গাজা প্রান্তরে ছোটে ইয়াসির আর আরাফাতদের সংসার
হোলি উৎসবে বেজায় মেতেছে ইস্রিলি বোমারুরা – শিশু আজগর ছিন্ন করোটি
ধুলোবালি আর ভগ্নস্তুপে ফাতেমার পোড়া লাশ, শকুনেরও ছুঁতে ভয় …

গাঢ় কনভয়, মিলিটারি ট্রুপ, কোথাওবা এরিকের চোখ লাল, বারুদ সুবাসে
নদীজল নয়, লোহুর প্লাবনে দজলা ফোরাত ভাসে – মৃত্যু আভাসে

কিলবিল করে আবাবিল নয় বিমানের বোমা মাথার উপরে মরুতে-মারীতে
আয়েশার চোখ ঢেকে রাখা শোক – লাশ খোঁজে বাড়ি বাড়ি, পাথরের ঝোঁপে
ভোরের আজানে শিশিরের রোদে শিশু হাসানের হাসির আগ্নেয়াস্ত্র …
মোসলেম বুঝি এখনো চিবুকে ভালোবাসা পুষে রাখে, হাতের গ্রেনেডে প্রেম!

 

 

To Float

[Translated by: Sk. Mirajul Islam]
 
Float me away O! Waves of Time
Let the unseen fire of the flame be everyone’s belief.
 
You have stood in front of an abstract painting
The starving girl in tatters in Zainul’s canvas
The female devotee of Shiva is pierced with time’s crawling plant of youth.
 
If it’s 12 o’clock in the watch of Dali
The girl-fowler knows it very well how long will it take for the break of dawn!
The illusive tail-feather of expert dancing peahen in Needhu forest
The hint of rainy season will summon the rainbow to draw in full tone
The muscled men of Sultan are about to be awakened piercing arts…
 
Lakhinder wakes up while floating on the raft
Even the honest man gets life by Savitri’s intense tolerance
The unseen fire of the flame is your belief today
O time! Float me- the waves of time.
 

 
ভাসান

আমাকে ভাসিয়ে নাও সময়ের স্রোত
নাগত শিখার আগুন হোক সবার প্রতীতি

বিমূর্ত চিত্রের পাশে দাঁড়িয়েছো  
জয়নুলের ক্যানভাস ছেঁড়া হাভাতে কিশোরী
সময়ের যৌবন লতায় বিদ্ধ তোমার ভৈরবী

দালির ঘড়িতে যদি কালের বারোটা বাজে
প্রভাতের কতো দে্রী শবরী বালিকা জানে খুব
নিধুবনে নৃত্যপটু ময়ুরীর মায়াবী পেখম  
বর্ষার আভাসে আজ রঙধনু আঁকবে সরবে
চিত্রকলা ভেদ করে জাগরুক সুলতানী পেশল পুরুষ…

ভাসতে ভাসতে ভেলা জাগলো লখিন্দর
সত্যবানও প্রাণ পায় সাবিত্রীর দারুণ সহনে  
অনাগত শিখার আগুন আজ তোমার প্রতীতি
আমাকে ভাসাও কাল- সময়ের স্রোত

Tangled Entangled

[Translated by: Sk. Mirajul Islam]

I am but a faint unit amongst various metaphors
Oblivious of myself with a shroud of blue camouflage…
Hovering images all around, hug me and say
‘Only be plastic, be fantastic’
Masked is the ascetic, whereas temple of heart is filled with ‘Sidric’ Bharat Natyam cocktail
and pleasure…
To my knowledge, perhaps the alternative of sensibility is method-cleverness-a road-map
Surface-texture-masquerade is the yard-stick, warmth of heart is not suffice
I am but a faint unit amongst various metaphors
Half-awake, numb is the visionary, wrapped around by the tangled web…
Ah! Set me free from this entangled mirage…
 
 
 
জালে জটাজালে
 
বহুবিধ রূপকের আমি এক ঝাপসা একক
আমাকে ঘিরেছে নীল ক্যামোফ্লেজ, নিজেকে দেখি নিজে…
 
চারপাশে নিতান্ত ইমেজ শুধু আমাকে জড়িয়ে ডাকে
‘কেবলি প্লাস্টিক হও, ফ্যান্টাস্টিক হও’
মুখোশে শ্রমণ ঢাকা, হৃদয় মন্দির জুড়ে সিডরিক ভরত নাট্যম ককটেল তৃপ্তি…
 
বোধের বিকল্প বুঝি কৌশল- চাতুরি- রোডম্যাপ
হৃদয়ের উষ্ণতা না, মাপকাঠি আজ সারফেস- টেকশ্চার- মুখোশ- মুখোশ
বহুবিধ রূপকের আমি এক ঝাপসা একক
বোধহীন আধা জাগরুক স্বপ্নভুক, জীবনের জালে মোড়া…
 
আহ্! আমাকে বেরুতে দাও কুহকের জটাজাল থেকে…

মন্তব্য

টি মন্তব্য করা হয়েছে

logo-1

চারবাকগণ: রিসি দলাই, আরণ্যক টিটো, মজিব মহমমদ, নাহিদ আহসান

যোগাযোগ: ০১৫৫২৪১৯৪৪২, ০১৭১৮৭৬০৮৪৮, ০১৭২০৩০১৬৩০

ই-মেইল: charbak.com@gmail.com
ডিজাইন: ক্রিয়েটর