Sin and Shame by Zillur Rahaman

1

জিললুর রহমান অনুবাদ কবিতা

Translated by Siddique Ahmed

Whose eye – rain turned into iron
Unruled gradually taking off my country’s cloth
A very rest people find interest
in combine music of rice & water,
Who is the lunatic determined to hunt
the touch – stone.

In Dharbar all are Dhritarastra or Gandhari.
Royal audiences give their voiceless submit
to she – eye’s ominos signal. From the
quietude a voice tear up :
Where is Krishna..save my shame.
In twentieth century Krishna born again.

This Krishna is to be Dhrupadi’s son
whose life would be earth – bound
Rice & water’s sound would mingle
in his two sting music instrument.
Let him to hunt his touch – stone
as he dream & desired.

মূল বাংলা কবিতাঃ

আব্রু
জিললুর রহমান

সে কার চোখের জল লোহা হয়ে যায় আজ? দু:শাসন ক্রমাগত টেনে যাচ্ছে
দেশমাতৃকার শাড়ি। কে আজ শুনবে তবে ধান ও জলের ধ্বনি, খুঁজে ফিরবে
খ্যাপার মতন পরশ পাথর?

দরবারে সকলেই ধৃতরাষ্ট্র অথবা গান্ধারি। নির্বাক অমাত্য মাঝে শকুনির কী
অদ্ভুত চোখের বিদ্রুপ। স্তব্ধতার অবসরে শুধুমাত্র দ্রৌপদীর স্বর:
“কোথা কৃষ্ণ, রক্ষো আব্রু”
বিংশতি শতকে বুঝি কৃষ্ণ বাড়ায় দয়ার্দ্র সাহায্যের হাত?

আমাদের কৃষ্ণ হোক দ্রৌপদীর আপন সন্তান, সকালে সন্ধ্যায় যারা মাটিকে নির্ভর
করে। ধান ও জলের ধ্বনি যাদের হৃদয়ে তোলে দোতারার সুর। পরশ পাথর তাদের
খুঁজতে দাও খ্যাপার মতন

শেয়ার করুন

মন্তব্য

টি মন্তব্য করা হয়েছে

1 Comment

  1. Pingback: জিললুর রহমানের ৪৯তম জন্মদিনে শুভেচ্ছা | চারবাক

Leave A Reply

শেয়ার